PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=531962}

Miłość i inne używki

Love & Other Drugs
6,8 129 954
oceny
6,8 10 1 129954
5,1 14
ocen krytyków
Miłość i inne używki
powrót do forum filmu Miłość i inne używki

tytuł

ocenił(a) film na 6

kto tłumaczył tytuł? I dlaczego tak nieudolnie?

"Drugs" to nie tylko narkotyki, ale także lekarstwa. Z filmu jasno wynika, że chodzi o to drugie (a miłość pełni funkcję "leku" dla bohaterki). Używki brał chyba tłumacz.... ewentualnie przetłumaczył tytuł bez obejrzenia filmu...:/

b_yamamoto

Polecam przeczytać ten artykuł http://www.filmweb.pl/news/ARTYKU%C5%81%3A+Polskie+t%C5%82umaczenia+tytu%C5%82%C 3%B3w+filmowych-44124

tutaj się dowiesz wszystkiego.

b_yamamoto

a jakbyś Ty to przetłumaczył? Miłość i inne prochy czy jak? pytam serio bez ironii.

ocenił(a) film na 6
Miki_

Przecież piszę, że nie chodzi o prochy/używki, tylko o lekarstwa...

Zdaję sobie sprawę, że miał być to po prostu chwytliwy tytuł i nic więcej - "Miłość i inne lekarstwa" nie brzmi tak zachęcająco i rozrywkowo czy komediowo, jak nieco kontrowersyjne "używki", a wiadomo, że większość ludzi idzie do kina się rozerwać. Jednakże po obejrzeniu filmu stwierdzam że tytuł jest krzywdzący dla tego - było nie było - dramatu obyczajowego. Krzywdzący pod względem odbioru filmu, nie pod względem finansowym - tu na pewno tytuł pomogł sprzedać bilety...

b_yamamoto

i teraz ty źle tłumaczysz - typowo lekarstwa to będzie "medicines" natomiast drugs w znaczeniu lekarstwa to najbliżej proszki, tablety, piguły, coś w ten deseń..

ocenił(a) film na 6
Miki_

Owszem, drugs to proszki, pigulki itp czyli leki. To po prostu okreslenie potoczne uzywane zamiast medicines. W tlumaczeniu wazny jest takze kontekst, dlatego "uzywki" uzyte wpolskim tytule sa w moim odbiorze bez sensu.

ocenił(a) film na 8
b_yamamoto

może spójrz na słowo "używki" w szerszym znaczeniu... trochę wyobraźni...

ocenił(a) film na 6
aggatka

Czyli? Pytam serio i bez zlosliwości, ciekawi mnie Twoja interpretacja.

ocenił(a) film na 8
b_yamamoto

Moim skromnym zdaniem te używki to oczywiście te leki na Parkinsona, viagra, ale też alkohol bo oni na wielu imprezach bywali. Z jednej strony praca, z drugiej wieczna impreza i gdzieś tam się przyplątała miłość. Dla mnie to tłumaczenie jest dobre

ocenił(a) film na 8
aggatka

dokładnie tak jak pisze pani powyżej. warto przypomnieć sobie scenę gdy się poznają w gabinecie, jej litania tego co bierze chyba daje do myślenia. Już myślałem że ją lekarz spławi, że to jakaś lekomanka.

b_yamamoto

istnieją również lekomani, więc leki jak najbardziej mogą też być używkami (szczególnie przez to, że wpływają na nasza psychikę oraz motorykę, itp.)

ocenił(a) film na 5
Miki_

Dokładnie. Słowo drugs oznacza "prochy", w znaczeniu narkotyków.

admater85

chyba za dużo tych prochów, zobacz definicje drugs zanim piszesz takie głupoty...

ocenił(a) film na 5
Slait

No tak, drug to znaczy lek, ale używa się tego słowa w znaczeniu "narkotyki", "prochy" i w przypadku tego filmu tak należy tłumaczyć słowo drugs. Nie powiesz mi, że powiedzenie: sex, drugs, and rock&roll oznacza: seks, leki i rock&roll.

Wyszło jednak kto gada głupoty. Dziękuję za uwagę.

admater85

to ty na podstawie sex, drugs and rock&roll interpretujesz to slowo w kazdym przypadku czy jak? Dokladnie słowo drugs oznacza narkotyki, tak więc niekompromituj się proszę....

ocenił(a) film na 5
Slait

nie umiesz się przyznać do porażki. Ja chcę Ci tylko wyjaśnić, że słowo drugs oznacza "leki", "prochy", "narkotyki" (wiesz, co to jest synonim?). I w tytule filmu użyto tłumaczenia używki, bo jednak narkotyki to używki (Viagra przez wielu ludzi nie jest uznawana za lek, tylko właśnie za używkę).

NAPISZĘ JESZCZE RAZ: drug - lek, narkotyk, proch. Słowo to ma wiele znaczeń w angielskim.

Zrozumiałeś? Jeśli nie, to ja się poddaję,



ocenił(a) film na 8
admater85

to dlaczego po "ichniemu" apteka nazywa się drug store?

ocenił(a) film na 7
b_yamamoto

w filmie jest steż wątek wyprodukowania viagry która dla wielu mężczyzn ukazana jest właśnie jako używka. według mnie wszystko gra. zdarzaly sie juz gorsze tłumaczenia tytułów

mandmus

Jedno słowo- przewrotność.

ocenił(a) film na 7
b_yamamoto

Poza tym miłość może być uznawana za używkę, zarazem fizyczna jak i uczuciowa. Tytuł jak najbardziej trafnie przetłumaczony. Użycie słowa leki nie byłoby trafne.

ocenił(a) film na 8
b_yamamoto

Całe te wasze dywagacje są kompletnie pozbawione sensu @:-)

Odpowiedź jest bardzo prosta i bardzo prozaiczna!!

Kto poszedłby do kina na film pt. "Lekarstwa" jeszcze lepiej "Medykamenty"? @:-)

Abstrahując od treści bo nawet nie oglądałem, to czysta komercja, nawet jak to gniot to trzeba go owinąć w złoty papierek. A jak nie to i tak wazeliny nigdy dosyć dla dystrybutora. I stąd pojawiają się nawet najidiotyczniejsze tytuły, a że z oryginałem nie mają nic wspólnego to już norma.
W USA pewnie gówniarzeria jak tylko zobaczyła tytuł "DRUGS" to aż w majtki robiła żeby tylko bilety dostać bo wiadomo z czym tam się to słowo jednoznacznie kojarzy. A że film zupełnie nie o tym to i tamtejszym producentom gitara @:-) Byle by od naiwniaków kasę wyciągnąć, tak ten parszywy światek działa.

użytkownik usunięty
b_yamamoto

to już się staje nudne, ile razy mam powtarzać, że tłumaczenie nie musi być dosłowne, tylko odzwierciedlać wątek w filmie?

ocenił(a) film na 6
b_yamamoto

Ten film powinien sie nazywać ,,Miłość ,seks i inne lekarstwa'' czy jakoś tak :)

ocenił(a) film na 10
pati1109

Na śmierć nie ma lekarstwa

b_yamamoto

miłość i inne lekarstwa, serio?
a może miłość i inne syropki?


:]

b_yamamoto

Dla mnie "Milosc i inne uzywki" oraz "Milosc i inne lekarstwa" brzmi tak samo i nie przypuszczam aby byla roznica w odbiorze/ sprzedazy filmu.
"Milosc i inne pigulki" rowniez mogloby byc, wbrew pozorom taki jest najblizszy fabule filmu.

PS: Nic nie przebije tlumaczenia komedi z '88 'I'm gonna git you sucka' to 'dorwe Cie KRWIOPIJCO' :-D

b_yamamoto

Używki to też alkohol, herbata, kawa. Chodzi ogólnie o substancje, które poprawiają nastrój, działają na nasz organizm w określony sposób. Dlatego pojmowałabym to trochę szerzej.

b_yamamoto

a leki nie mogą być "używkami"? Tytułów nie tłumaczy się dosłownie, tylko z zachowaniem sensu, żeby zainteresować widza. Jest dobrze przetłumaczone.

Vitcher

Dokladnie. Powodow dla ktorych film zostal przetlumaczony tak a nie inaczej jest mnostwo, jednym z nich jest wlasnie przyciagniecie widza, a drugs to po angielski tez leki a nie tylko narkotyki. Leki moga byc tez traktowane jako uzywki.

Pobierz aplikację Filmwebu!

Odkryj świat filmu w zasięgu Twojej ręki! Oglądaj, oceniaj i dziel się swoimi ulubionymi produkcjami z przyjaciółmi.
phones